Apostille

Apostille & Legalisation

Wenn Sie eine Urkunde im Ausland verwenden möchten, müssen die Urkunden in der Regel apostilliert oder legalisiert werden. 
Eine Apostille bescheinigt die Echtheit eines offiziellen Dokuments. Man erhält diese ausschließlich im Land, in dem die Urkunde (Original) ausgestellt wurde. Apostille kann NICHT durch einen Übersetzer ausgestellt werden. Apostille ist somit ein Bestandteil des zu übersetzenden Dokuments. Es handelt sich dabei um einen Stempel, den alle Vertragsstaaten des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 anerkennen. Der Stempel ist quadratisch und hat eine Seitenlänge von neun Zentimetern. 
Legalisation ist das förmliche Verfahren, bei dem die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat und gegebenenfalls die Echtheit des beigedrückten Siegels bestätigt werden soll. Die Legalisation ist ein Vermerk meistens in Form eines Stempels, der ebenfalls auf die Urkunde gesetzt wird. Der Vermerk soll den Namen und die Amts- oder Dienstbezeichnung des Unterzeichners der Urkunde enthalten. 
• Bitte sehen Sie davon ab, Ihre Urkunden zu laminieren, da es i.d.R. nicht möglich ist, eine Apostille auf die laminierte Oberfläche aufzubringen. 
• Dokumente, die in der UdSSR vor 1991 veröffentlicht wurden, unterliegen nicht der konsularischen Legalisation. Setzen Sie sich bitte in Verbindung mit der Behörde, für die Sie die Übersetzung benötigen, und klären, wie Sie vorgehen sollen. 
Erst wenn die Urkunde apostilliert oder legalisiert wurde, wird sie von einem ermächtigten Übersetzer übersetzt. 
Dies allein reicht jedoch nicht immer aus. Wenn die Übersetzung fürs Ausland benötigt wird, wird manchmal eine Apostille der Übersetzung benötigt. Das Gericht legalisiert hierbei die Unterschrift des ermächtigten Übersetzers mittels einer Apostille oder einer Legalisation. Hiermit bestätigt das Gericht die Identität und Befugnis des Übersetzers zum Anfertigen von beglaubigten Übersetzungen. 
Informieren Sie sich bei der Behörde, für die Sie die Übersetzung benötigen, ob Ihre Übersetzung legalisiert werden muss. 

Übersetzungen für Konsulat der Russischen Föderation

Übersetzungen zur Vorlage im Konsulat der Russischen Föderation

Beim Vorlegen der Unterlagen im Konsulat der Russischen Föderation sollten Sie Folgendes berücksichtigen: 
  • Alle Originale der deutschen Unterlagen (nicht aber russische Übersetzungen) sollen bei zuständigen Behörden der Bundesrepublik mit APOSTILLE gemäß Haager Übereinkommen vom 5 Oktober 1961 versehen werden. 
  • Es ist unbedingt erforderlich, Übersetzungen von allen Unterlagen in die russische Sprache beizulegen. Schriftstücke ohne Übersetzungen werden nicht bearbeitet.
  • Selbst wenn die Unterlagen durch einen in Deutschland ermächtigten Übersetzer angefertigt wurden, müssen diese zur konsularischen Beglaubigung im Konsulat vorgelegt werden. 

 

Konsularische Vertretungen der Russischen Föderation in Deutschland

Eheschließung

Sie möchten in der Bundesrepublik Deutschland heiraten? Verbindliche Auskünfte zum Verfahren und den notwendigen Unterlagen erhalten Sie von dem deutschen Standesamt, in dem Sie heiraten möchten. Bei mir können Sie beglaubigte Übersetzungen der entsprechenden Unterlagen aus dem Russischen ins Deutsche bestellen!

in Bearbeitung